Les titres de la saison 6 de Chicago PD - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
traduction: nouvelle norme
Hank est dans une mauvaise position, suite au décès du meurtrier de Al. Tout l'accuse, surtout une vidéo très explicite où on voit Hank tirer sur l'homme sans défense. Pour éviter la prison et récupérer son poste de Sergent, Hank sera contraint de collaborer avec Katherine Brennan à l'avenir, qui lui demandera régulièrement des services sur certaines affaires.
traduction: Conclusion/Fin
A la fin de l'épisode, Jay discute avec Hailey. Il demande des nouvelles du père ainsi que du frère du meurtrier. Hailey lui répond qu'ils sont en détention préventive. Jay lui répond alors "So, happy ending ?" (Alors, c'est une fin heureuse ?)
Il s'agît également du dernier épisode du crossover entre les 3 séries Chicago, l'épisode est donc un épisode de conclusion pour l'histoire.
traduction: mauvais garçon
Le terme "bad boys" (et au singulier "bad boy") va être utilisé plusieurs fois dans l'épisode. Kim et Hailey vont interroger une jeune femme dans la salle d'interrogatoire. Cette dernière leur a menti pour protéger son petit-ami, qui n'est pas très fréquentable. Elle va leur expliquer qu'elle a ressenti une connexion avec lui, et elle va leur demander si elles comprennent. Hailey va alors répondre : "Yeah. You feel for the bad boy" (Ouais, tu es tombée amoureuse du mauvais garçon).
En parrallèle à l'enquête, on apprend que Hailey et Adam on passé la nuit ensemble. Lors de l'interrogatoire, Adam était de l'autre côté de la vitre, il pensait que ce qu'a dit Hailey lui était destiné. Le soir même, lors d'une partie de billard, il va lui faire remarquer. Elle va s'empresser de lui répondre : "First of all, you're not a bad boy !" (Premièrement, tu n'es pas un mauvais garçon !).
traduction: Balade
Kim va retourner en patrouille accompagnée par une jeune fille qui souhaite être policier. Le terme "ride along" va être utilisé plusieurs fois au cours de l'épisode, dont une fois par Trudy, qui va retrouver ses vieilles habitudes et chambrer gentiment Kim. En montrant une jeune fille sur un banc elle va lui dire : "Your ride along's here !" ( ta "coéquipière" est ici !)
traduction: Pères et Fils
Le père d'Adam va être mêlé sans le vouloir à un trafic de drogue, l'épisode sera centré sur la relation père/fils entre Adam et son père.
traduction: Vrai ou Faux
Un suspect que tout accuse clame son innocence, mais l'équipe est persuadée du contraire, surtout Hailey, car la victime est morte dans ses bras. Lors d'un interrogatoire elle va parler du passé du suspect, indiquant qu'elle aussi a été victime de son père qui la battait, elle ses frères et sa mère. Elle va d'abord nier les faits auprès de ses collègues, pretextant que c'était pour l'interrogatoire mais finira par dire que c'était vrai à Adam. "Yeah, those were true" (Ouais, celles-ci étaient vraies)
traduction: déclencheur
L'équipe enquête sur un possible attentat terroriste, et c'est vers la communauté musulmane que les soupçons seront dirigés. Jay y rencontrera un ancien soldat, ce qui lui fera repenser à ce qui lui ait arrivé en tant que combattant. Il expliquera à Hailey être toujours hanté par ses souvenirs, et aussi "qu'il apprend à gérer les déclencheurs et le stress". ("You learn to deal with the triggers and the stress")
traduction: Noir et Bleu
La nouvelle petite-amie de Kevin, est très remontée contre lui quand elle comprend qu'il ne la soutiendra pas : "You pick and choose when to be black and when to be blue" (Tu choisis quand être Noir et quand être Bleu)
Kevin hésite, lors d'une affaire, à dénoncer sa nouvelle petite-amie. Il se retrouve pris entre sa loyauté pour sa communauté et sa loyauté pour la Police. ("Black" représentant sa couleur de peau ; "Blue" représentant la couleur de la Police).
traduction: descente, chute
"Descent" correspond à la descente aux enfers que vit Antonio dans cet épisode, suite à ses problèmes d'addictions aux médicaments, emportant en même temps que lui sa famille et ses collègues.
traduction: fraternité
Adam s'est dénoncé à la place d'Antonio, pour ne pas qu'il ait de problèmes suite à ses problèmes de drogue. Hailey est en colère mais surtout très inquiète pour l'avenir d'Adam, ils vont se disputer au poste de Police, elle va lui dire :
"I don't care what we're supposed to do. What Voight told you. You have to tell me what's going on right now ! And don't give me some of this police loyalty, blue line brotherhood ! ("Je me fous de ce qu'on est censé faire, de ce que Voight t'as dis de faire. Tu dois me dire ce qu'il se passe, et ne me parle pas de loyauté, de fraternité entre policiers !")
traduction: confiance
La confiance que portait Voight et l'équipe des renseignements à l'encontre d'un politicien en course pour la mairie de Chicago, Brian Kelton, commence à se fissurer. De plus, Kim ne fait plus confiance à Antonio concernant la drogue. Ils viennent tous les 2 d'arrêter un dealer, Antonio lui prendra un petit sachet avec des comprimés. Kim va lui demander de lui donner ce sachet, et Antonio va mal le prendre : "What, you don't trust me ?" ("Quoi, tu ne me fais pas confiance ?")
traduction: outrage, scandale
Jay discute avec la mère d'une victime, une adolescente qui a fugué il y a plusieurs années. Le corps de la jeune fille n'a jamais été retrouvé mais il est clair qu'elle a été tuée par un vendeur de drogue nommé Garrett. Jay n'avait jamais pu prouver le meurtre, mais Garrett était allé en prison pour la vente de drogue. Malheureusement, il a pu sortir de prison pour vice de procédure, et il a touché une grosse somme d'argent pour dommages et intérêts de la part de la ville. Scandalisée, la mère de la jeune fille va s'en prendre directement à Jay : "Eight years, and you know something ? I can't let it go, because I am so outraged that he stills exists and my daughter doesn't" ("Huit ans, et vous savez quoi ? Je ne peux pas laisser tomber car je suis tellement outrée qu'il soit encore encore en vie et que ma fille non !"
traduction: la nuit à Chicago
Kevin, sous couverture, va faire les frais d'une nuit les plus classiques à Chicago : vente de drogue, meurtre, et racisme de la part de policiers blancs contre des personnes noires.
traduction: les liens qui unissent
Kim et Hailey vont être kidnappées alors qu'elles sont sous couverture. Elles vont être attachées avec des liens ("ties" en anglais), et c'est également un jeu de mot : elles ont des liens forts qui les unissent, car elles travaillent toutes les deux depuis un moment et se protègent l'une l'autre.
traduction: des hommes bons
Suite à un cambriolage qui a mal tourné, des adolescents qui voulaient quitter leur gang vont se retrouver en prison. Jay va être le premier à comprendre que ce ne sont pas des mauvais garçons. Hank va discuter avec Price et lui dira : "They're good kids, they deserve the chance to become good men" (Ce sont des bons gamins, ils méritent la chance de devenir des hommes bons)
traduction: les oubliées
L'équipe va enquêter sur un enlèvement d'une strip teaseuse. Ils vont se rendre compte que depuis plusieurs années des filles travaillant dans des clubs se font assassiner par un tueur en série, que des policiers le savaient mais que pour une raison de statistique ils ont préféré étouffer ces affaires, puisqu'ils s'agissait de filles sans importance.
traduction: la souffrance du tueur
Un sniper tente de se venger sur en tirant sur des policiers, des gardiens de prison, des juges... Hank tente de comprendre ce qui pousse le tueur à faire ça. Il va demander à un ami du tueur des explications, et celui-ci va dire à Hank : "He was in so much pain, man !" ("Il souffrait tellement, mec !")
traduction: cette ville
L'équipe des Renseignements doit faire face à une guerre entre gangs, qui fait plusieurs victimes, dont des civils innocents. Hank va décider de réunir les 2 chefs de gang pour faire une trêve. Il va leur dire : "This city it's always been violent. Always will be" ("Cette ville a toujours été violente. Elle le sera toujours")
traduction: ce que ça aurait pu être
Le petit-ami de Kim est assassiné, alors qu'elle comptait le quitter. Durant l'enquête, elle se rend compte que lui, par contre, voulait continuer leur relation. Elle dira à la soeur du défunt : "We were just, like, at the beginning but I think it could've been something truly amazing" (On en était qu'au début mais je pense que ça aurait pu être quelque chose de super)
En parallèle, la course à la mairie semble compromise pour Ray Price. Il va en discuter avec Hank, qui va lui dire : "It would have been a hell of a thing" (ça aurait été une sacrée chose).
traduction: sacrifice
Hailey et Adam se rendent compte que leur relation met en péril leur travail, car ils sont trop protecteurs l'un envers l'autre. Trudy ve en discuter avec Hailey, elle va lui dire que si c'est le bon, il va falloir que l'un des deux quitte les Renseignements... Hailey va alors lui répondre : "If neither one of us are willing to make that kind of sacrifice ?" (Et si aucun de nous n'est prêt à faire ce genre de sacrifice ?)
De plus, durant leur enquête, une femme va se sacrifier pour sa famille, car elle accepte de porter un micro à ses risques et péril pour la police, pour aider son mari. Adam va dire à Hailey : "She's making a hell of a sacrifice" (Elle fait un sacré sacrifice)
traduction: l'aveu
La mère d'une victime vient voir Antonio au poste de police. Malheureusement, il n'a pas de bonnes nouvelles, car l'homme qui a tué son fils va très certainement s'en sortir, puisqu'il n'y a aucune preuve ni aveu. "We don't have a confession" (Nous n'avons pas d'aveux)
traduction: rendre des comptes
Jay se rend compte que quelque chose ne va pas et tente d'aider Hank, mais ce-dernier s'y oppose et lui dit que l'unité des Renseignements sera bientôt à lui. Juste après, Hailey le rejoint, elle lui demande ce qui ne va pas, mais il ne sait pas exactement. Il va lui raconter sa conversation avec Hank, et il va lui dire qu'ils ont perdu face à Kelton. Elle va lui dire : "Kelton is who he is. His time for reckoning is coming" (Kelton est ce qu'il est. C'est l'heure pour lui de rendre des comptes).